Wednesday 27 September 2023

A Comparative Study: First Canadian Tamil Scholar Rv. G.U. Pope’s Best Thirukkural Reinvention | Chapter 4 | Research Highlights in Language, Literature and Education Vol. 9

 The study aims to equate the English translation of Thirukkural by G. U. Pope accompanying other translations and identify welcome ontological and epistemological gift to the Tamil language and literature. Though Language supports the ability to assume and interpret the manual, linguistic untranslatability often stands due to the question of symbolic meaning. A discussion could have various kinds of intention through its etymology and partnership. While all translators are not creative dramatisst, their suggestions of words take care of always compare. But a translator's job search out reactivate the passage from the active individual. Many problems and deficiencies in interpretation need more attention. Language has allure history, culture, tradition, and tradition and is a ideas tool and a living guide for human beings. A weak translation can lead to disorientation when most native ideas are strange to foreign translators. Therefore, it perishes the text's creativeness when translated into a different language. This long student essay is a deep comparative and comprehensive reasoning of the reinvention of Thirukkural by G. U. Pope with three added translators at different times. The interpretation may have many lacks based on the interpreter's knowledge of the source and aim languages and phenomenological and epistemological approaches to handling the translation outside compromising the original signification of the source text. It is complex and troublesome to assess or reach a accord since each interpreter's knowledge level and understanding of the subject matter vary. The comparative evaluation uses various tools to judge the quality of the interpretation. This paper makes a inclusive study to find the best Thirukkural translation utilizing the CUTER assessments, BATMAN evaluations of the source language, and SAFEMAN amounts of the target terminology and bring light to rewording challenges. The source and target vocabulary assessments cause significant findings that benefit organization and future translators. This is the first research paper to address all these limits comprehensively. Therefore, this research judgment is historical and ground-breaking in translation, civilization, and linguistics instruction. This paper will help researchers, translators, linguistics, educators, undergraduates, educational organizations, and society.

Author(s) Details:

Uthayan Thurairajah,
OU Elite Research Institute, Toronto, Ontario, Canada.

Please see the link here: https://stm.bookpi.org/RHLLE-V9/article/view/11942

No comments:

Post a Comment