This paper aims to investigate the interpretation of
anaphors in Dholuo in different contexts to ascertain their relevance in
utterances. A number of studies on languages all over the world indicate the
presence of anaphors such as reflexives and reciprocals. These anaphors occupy
different positions with regard to their occurrence, hence determining their
varied interpretations. This could probably be due to anaphors deriving
reference from the antecedent that occurs before them in an utterance. These
anaphors are also marked as morphemes or lexically marked. Dholuo an African
language, for instance, marks the reflexive and the reciprocal by the same
morpheme, which poses some ambiguity in their interpretation. A descriptive
design was employed to describe the anaphors using Relevance Theory (RT) as the
tool for analysis. The corpus of primary data used in this paper consists of a
string of sentences with anaphors elicited through the researcher’s intuition
as a native speaker, and also from the participants through semi-structured
interviews. In order to ensure validity, data was verified by six adult native
speakers selected through a purposeful sampling technique. Data collected was
presented systematically and then analyzed procedurally. RT Cognitive and
Communicative Principles were employed to describe the relevance of the
anaphoric utterances in the utterance. To guarantee a clear interpretation of
the utterance in various situations, a Relevance Comprehension Procedure (RCP)
was added. The outcome shows that when context is added, Dholuo anaphors can be
distinguished between reflexives and reciprocals. Because the anaphora is used
so frequently, it is clear that both the speaker and the listener understand
the utterance's inferred meaning.
However, RT may fail to provide an immediate interpretation of the
utterance with the prevailing context. This led to violation of the RCP as more
contexts are presented to ensure the right interpretation is reached. This
calls for the theory to accommodate utterances that require a lot of effort to
interpret.
Author(s)details:-
Janet Achieng’
Onyango
Department of Literature, Linguistics and Foreign Languages, Kenyatta
University, Box 43844-00100, Nairobi, Kenya.
Henry Simiyu
Nandelenga
Department of English, Literature and Journalism, Kibabii University,
1699-50200, Bungoma, Kenya.
Please See the book
here :- https://doi.org/10.9734/bpi/pller/v9/12324F
No comments:
Post a Comment