This article deals with the problems in translating literary
prose and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to
expand the perimeters of Translation Studies. The translation courses offered
at many universities in Bangladesh and overseas treat the subject mostly as an
outcome of Applied Linguistics. Presently, the teachers and students of
translation are confused at the mounting impenetrability of the books and
articles that flood the market. Unfortunately, the translators lay more
emphasis on the translation of poetry; there should be more research regarding
the particular problems of translating literary prose. One explanation of this
could be the fact that the status of poetry is considered higher, but it is
more possibly due to the notable flawed notion that the novels, essays, fiction
etc. possess a simple structure compared to that of a poem and is thus easier
to translate. However, many debates have been organised over when to translate,
when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by
translating clearly, and when to copy. Simultaneously, the “untranslatable”
cultural- bound words and phrases have been continuously fascinating the
prose-translators and translation theorists. The plea made in this article is
to admit the fact that there is a lot to be learnt from shaping the criteria
for undertaking a prose-translation and we should appreciate the hard work,
difficulties, or frustration of the ‘translators’ (go-betweens) in the creation
of good sense of the texts.
Author(s) Details
Md. Ziaul Haque Author(s) Details
Department of English, University of Creative Technology Chittagong, Bahaddarhat, Chattogram, Bangladesh.
View Book :- http://bp.bookpi.org/index.php/bpi/catalog/book/202
No comments:
Post a Comment